Layout: current: getContentLayout (Cid: Cache\Templating\LayoutCustomizations\Epadomi\CustomizationSource1 ), alternative: getContentLayout (Cid: Cache\Templating\LayoutCustomizations\Epadomi\CustomizationSource1), Fid:4, Did:0, useCase: 3

Kur varētu „nokačāt” bezmaksas kvalitatīvu tulkotāju?”

Redakcija
Redakcija

Izmisīgais jautājums, kas atrodams tīmeklī, tā vien liek meklēt padomu pie profesionāla tulkošanas uzņēmuma „Synergium” vadītāja Daiņa Rijkura. Atbilde tiek saņemta, taču tā nav tāda, kādu varētu gaidīt tie, kas vēlas rast neiespējamo kompromisu starp jēdzieniem „bezmaksas” un „kvalitatīvs”.

”. Kvalitatīva tulkošana ir profesionālu speciālistu darbs ar noteiktu apmaksas sistēmu, jo valoda ir „dzīvs”, turklāt laikā mainīgs komunikācijas instruments, kuras labskanības veidošanai nepieciešama arī izjūta, nevis tikai mehāniska vārdu „pārcelšana”. Bezmaksas mehāniskās tulkošanas rezultātā tiek pazaudētas būtiskākās teksta sastāvdaļas — satura loģika, atbilstība oriģinālam, informatīvā precizitāte . Pārāk biežs viesis mehāniskās tulkošanas sagatavotajos tekstos ir pārpratumi — daži no tiem ir smieklīgi, un jautrā kompānijā produktu anotāciju teksti nereti lasāmi kā anekdotes, citkārt, ja tā ir medicīnā izmantojamas aparatūras instrukcija, smiekli nenāk, jo, ievērojot kļūdaini iztulkoto norādi, iespējams nodarīt pāri savai vai ģimenes piederīgo veselībai.

Derētu ņemt vērā, ka, piemēram, Google mehāniskais tulkotājs ir pilnībā automatizēts, uz teksta salīdzināšanu balstīts process. Programmatūras izstrādātāji nekādā gadījumā to nav paredzējuši kvalitatīvu tulkojumu izveidei, bet gan ar mērķi radīt iespēju aptuveni saprast svešvalodas teksta saturu un orientēties, cik informācija ir derīga.

Te arī izkristalizējas epadomi.lv padoms — izmantojiet kvalitatīvi un profesionāli strādājošu tulkošanas uzņēmumu pakalpojumus, ja vēlaties, lai jūsu uzņēmuma no citām valodām tulkotais pakalpojumu vai produktu apraksts latviešu valodā sasniegtu mērķauditoriju un lasītājam radītu pozitīvas emocijas, nevis kaitējumu.

Domu turpina uzņēmuma „Synergium” vadītājs Dainis Rijkuris, atbildot uz diviem aktuāliem jautājumiem: kas ir tulkošanas pakalpojums, un kāpēc lietderīgāk izvēlēties tulkošanas aģentūras pakalpojumus, nevis uzticēt šo darbu kā papildu pienākumu kādam no uzņēmuma darbiniekiem? Ne velti daudzi dižgari dažādos veidos, bet nemainot saturu, interpretējuši domu par nianšu nozīmi kvalitatīva gala rezultāta sasniegšanā. Tulkošanas process faktiski pilnībā ir balstīts uz valodas niansēm un to pārzināšanu.

Dainis Rijkuris uzsver: „Profesionālas tulkošanas aģentūras, tostarp arī „Synergium”, svešvalodu tekstus tulko precīzi, saturiski loģiski, ievērojot Latvijā spēkā esošo terminoloģiju, uzticot darbu attiecīgās jomas profesionāļiem ar pieredzi. Radošām un pašmērķīgām interpretācijām kvalitatīvos tulkojumos nav vietas. Piedāvājot savus pakalpojumus uzņēmumiem, nereti saņemam atbildi, ka nepieciešamo tekstu tulkošanu veic sekretāre vai projektu vadītājs, jo pietiekami labi pārvalda svešvalodu. Negribētu noliegt cilvēku zināšanas, vienlaikus atgādinot, ka ikviens profesionālis ir spēcīgāks savā jomā un mūsu joma ir tulkošana. Mēs noteikti tekstos orientējamies labāk nekā citu profesiju pārstāvji — ar tekstu tulkošanu nodarbojamies katru dienu, un mūsu speciālistiem ir padziļināta izpratne par valodniecības niansēm.
Sabiedrībā gramatiski un stilistiski pareizs latviešu valodas lietojums ikdienā sastopams arvien retāk; uzskatu, ka profesionālu tulkotāju veidotie teksti ir sava veida ieguldījums valodas kopšanas lauciņā.

Uzņēmums „Synergium” piedāvā dažāda satura tekstu tulkojumus latviešu valodā no angļu, krievu, igauņu, lietuviešu un Skandināvijas valstu valodām. Strādājam ar dažādu jomu (medicīna, elektronika, jurisprudence u.c.) tehniskajiem tulkojumiem un piedāvājam redaktoru pakalpojumus tekstu profilēšanai atbilstoši mērķauditorijai (jaunieši, vecāka gada gājuma, bērni, noteiktas profesijas pārstāvji u.c.) vai uzdevumam — juridiskie teksti tiek veidoti ieturēti, precīzi, mārketinga teksti — atraktīvi un uzrunājoši, utt. Vēl viens pakalpojums — mājas lapu lokalizācija, kas ietver analoga vizuālā izskata un satura darbojošās mājas lapas sagatavošanu paralēlās valodās. Jāpiemin arī mūsu klientu loks — Canon, Microsft, Google, Nicon, Hewlett Packard, Sony, Nokia, IBM u.c.”

Nobeiguma vietā

Tulkošanas tirgū ir sastopami arī neprofesionāli tulkotāji, kuriem tulkošana ir tikai blakus nodarbe, līdz ar to kvalitāte arī atrodas kaut kur līdzās, bet nevis iztulkotajā materiālā. Vēl bezkaunīgāki ir „tulkotāji”, kas darbu veic ar mehāniskās tulkošanas programmu palīdzību, bet klientam to vēlas „iesmērēt” kā līdzvērtīgu profesionāla tulkotāja veikumam.

Ja vēlaties iegūt patiesu tulkotā materiāla kvalitāti, uzmeklējiet profesionāļus!

Rakstu sagatavoja: Agrita Lūse

     [+] [-]

, 2011-02-24 12:17, pirms 14 gadiem
Piekrītu teiktajam, ka dažu labu anotāciju var iekļaut pie anekdotēm. Pat neskaitot tādus sīkumus, kā garumzīmes varbūt ir kāds piemērs iz dzīves

     [+] [-]

, 2011-02-24 13:31, pirms 14 gadiem
tā jau ir, vai nu gribi kvalitāti vai nē, un ja gribi tad jāmaksā

     [+] [-]

, 2011-02-24 14:07, pirms 14 gadiem
ja gribas pakalpojumu lētu un labu, tad jāpērk divreiz. Pirmo reizi lēti un otro reizi labi

     [+] [-]

, 2011-02-24 15:43, pirms 14 gadiem
Una rakstīja: ja gribas pakalpojumu lētu un labu, tad jāpērk divreiz. Pirmo reizi lēti un otro reizi labi
Man jau tā ir sanācis, tāpēc tagad tikai labi un nevis lēti.

     [+] [-]

, 2011-02-25 11:13, pirms 14 gadiem
Taisnība

     [+] [-]

, 2011-02-25 14:28, pirms 14 gadiem
Jāatceras, ka cilvēks pēc dabas ir slinks. Neko jau negribas darīt pašam.