Layout: current: getContentLayout (Cid: Cache\Templating\LayoutCustomizations\Epadomi\CustomizationSource104 ), alternative: getContentLayout (Cid: Cache\Templating\LayoutCustomizations\Epadomi\CustomizationSource104), Fid:424, Did:0, useCase: 3


Apgāds „Jumava” organizē ungāru literatūras tulkotājas Elgas Sakses latviešu valodā tulkoto grāmatu izstādi

Redakcija
Redakcija

Apgāds „Jumava” sadarbībā ar Ungārijas vēstniecību Latvijā un grāmatu namu Valters un Rapa rīko ungāru literatūras tulkotājas Elgas Sakses latviešu valodā tulkoto grāmatu izstādi. Izstādes atvēršana paredzēta 5. oktobrī „Grāmatu namā „Valters un Rapa””, Rīgā, Aspazijas bulvārī 24 plkst. 17:00.

Elga Sakse dzimusi 1930. gadā Rīgā, bet, kā atzīst pati tulkotāja, pilsēta nekad nav bijusi viņas vide. Bērnība un agrā jaunība Elgai Saksei pagājusi pie dabas. Arī vēlākā studiju un profesijas izvēle saistījusies ar dabas pasauli, proti, Latvijas Lauksaimniecības akadēmijas Agronomijas fakultāti. Jau tajā laikā Elgu Saksi ļoti interesējušas svešvalodas.

„1955. gada pavasarī ar svaigu diplomu un visai aptuvenu priekšstatu par praktisko darbu ierados Baltinavas MTS un tiku norīkota uz kolhozu „Udarņik”, kur pavadīju 10 gadus,” saka Elga.

„Īstenībā manu darba vietu saraksts aizņemtu garu lapu, bet tikai tāpēc, ka saimniecības tika apvienotas, mainīja nosaukumus, tika mainītas rajonu robežas utt. Arī pati tostarp pārgāju grāmatvežos, jo veselība vairs neturēja to slodzi, kas gūla uz agronoma. Daļēji veselības problēmas, daļēji uz laiku apslāpētā interese par valodām mani rosināja mācīties ungāru valodu. Tā kā mani vecāki daudz tulkoja, es kopā ar mammu apmeklēju Tulkotāju sekcijas sanāksmes un runājos ar Annu Baugu, kas tajā laikā bija sekcijas priekšsēdētāja.

Pagājušā gadsimta piecdesmitajos gados latviešu valodā izdotās ārzemju literatūras grāmatas pārsvarā tika tulkotas no krievu valodas, un Anna Bauga uzskatīja, ka tulkotājiem vajag mācīties valodas. Uz manu jautājumu par valodām, no kurām literatūra netiek tulkota, nekavējoties sekoja atbilde – ungāru. Tēva grāmatu plauktā atradu ungāru-krievu vārdnīcu, kurā beigās bija arī ungāru gramatika. Tā es aizbraucu uz savām mājām, līdzi ņemot savu pirmo ungāru valodas mācību grāmatu. Kopš bērnības vērojot savu vecāku darbu, es domāju, ka tulkotāja darbs man varētu būt piemērots un sāku piedalīties RS rīkotajā seminārā jaunajiem tulkotājiem.

1965. gadā pārcēlos uz Ogres rajona kolhozu „Vārpa” par grāmatvedi. No tā laika jau sistemātiski nodarbojos ar ungāru literatūras tulkošanu.”

Ar apgādu „Jumava” pieredzes bagātā tulkotāja Elga Sakse sadarbojusies vairāku gadu garumā. Viņas tulkojumā izdotas tādas bērnu grāmatas kā Agnešas Bālintas „Vējainā ģimene”, Erikas Bartošas bērnu grāmatiņas „Draudzība” un „Varavīksne”, kā arī pazīstamās ungāru autores Magdas Sabo „Cūku bēres” un Žužas Rakovskas vēsturiskais romāns „Čūskas ēna”.

Kopumā Elga Sakse iztulkojusi vairāk nekā četrdesmit ungāru prozas grāmatas (diemžēl ne visi darbi ir izdoti) un desmit lugas, divreiz saņēmusi Ungārijas Artisjus prēmiju, medaļu „Pro kultura Hungarika” un Ungārijas Prezidenta zelta medaļu.

Izstādē būs apskatāmi Latvijas Nacionālās bibliotēkas fondos esošie Elgas Sakses tulkoto ungāru grāmatu izdevumi. Apmeklētājiem tā būs atvērta līdz 19. oktobrim. Šajā laikā apgādā „Jumava” izdotajām Elgas Sakses tulkotajām grāmatām būs īpašas cenas. Visi laipni gaidīti!